Metaglossia: The Translation World
482.0K views | +60 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

The fun of reading dictionaries, encyclopedias

WORLD OF WORDS: Taking an intellectual journey into a knowledge wilderness

SOME years ago, Royal Professor Ungku Aziz challenged the audience to read the entire volume of Encyclopedia Britannica and all the journals published by the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society (MBRAS). It would be an adventure unlike any other -- an intellectual journey into a knowledge wilderness.

As time passed by, I was engrossed in issues pertaining to brick and butter and occasionally that of survival. But I did check what would be in store if I were to take up the challenge. It would been an intellectual version of climbing the Everest without supplemental oxygen or summiting K2 during winter. Needless to say, the odds were insurmountable.

Let's begin with the MBRAS journals. MBRAS was established by British administrators who were interested in "Malayan studies".

The journals published since 1877 pioneered studies on Malayan culture, history, literature, botany, ecology, archeology and anthropology. Reading such dense texts that have been around for 135 years was no easy feat. I gave up.

I checked the Encyclopedia Britannica. It has been around for 244 years, the first edition came out in Scotland in 1768.

At its peak, it consisted of 65,000 entries, in 44 million words, covering 33,000 pages with 24,000 images. There were 9,500 contributors for the 32-volume set, not including its indexes and a Propedia, an introductory volume that was started in its 15th edition.

I did a bit of hom

Read more: The fun of reading dictionaries, encyclopedias - Columnist - New Straits Times http://www.nst.com.my/opinion/columnist/the-fun-of-reading-dictionaries-encyclopedias-1.165738#ixzz2B7jPS34d

Scoop.it!
No comment yet.

Cameroun: Laissez les seins de ma camerounaise pousser | 237online.com, L'ouverture sur le Cameroun

Il ya des années lorsque j’ai débarqué à l’université de Yaoundé I la tête pleine d’illusions, j’ai découvert les angloses. « Anglo (se) » est le terme par lequel nous autres francophones qualifions nos frères originaires des deux provinces anglophones du Cameroun qui représentent environ 20% de la population de notre pays, Pour nous autres jeunes « francophones » les angloses étaient pour ainsi dire un fantasme. La langue, les référents culturels, le système éducatif, nous étions tous camerounais, mais différents. Les angloses ne fricotaient pas

trop avec les francophones, ce qui avait le don de nous exciter car c’est bien connu, ce qui ne nous cède pas nous rend plus entreprenant. C’est ainsi que je suis devenu entreprenant, poursuivant de mes assiduités une certaine Gloria, beauté miniature à la poitrine surdéveloppée, une paire d’obus comme dit mon ami JM The Kid.
Ça n’a pas été facile et l’entreprise que tous mes copains vouaient à l’échec m’a permis de mieux connaître les filles de cette région :

Deux ou trois trucs à propos des angloses de cette époque:

La première chose qu’une bachelière anglose fera en arrivant à Yaoundé sera de filer chez un coiffeur. La faute à leur système éducatif qui n’autorise pas les cheveux longs à l’école. Donc, pour ne pas être en reste face aux jeunes franco, l’anglose va se greffer des extensions synthétiques et brillantes au goût très souvent discutable. Leur devise pourrait être jamais sans ma greffe (ni mon maquillage)

Pour sortir avec elle, prévoir un buget Eru, vous savez cette herbe que personne ne cultive mais qui semble inépuisable et donne un mets exquis. Les bamilékés ne rigolent pas avec leurs voyages nocturnes, les anglos eux c’est le Eru, le ministre qui va s’amuser à la classer comme espèce protégée va confirmer ce que je dis.

L’anglose s’habille comme à la télé. Sans se douter que Eve ou Aaliyah ne sors pas avec les vêtements qu’elle met dans son clip. Donc faut pas être surpris de la voir débarquer en cours avec une robe à paillettes ou strass. Comme on dit en basso’o : ban’h mimb, serre le cœur et reste focus sur ton objectif.

Les francophones prennent les anglos pour des cons. Mais curieusement, les anglos sont persuadés que les francos sont pire que cons. Quand je sortais avec Gloria et ses amies et que parfois je faisais un truc qu’elles jugeaient bizarre j’entendais la même phrase :leave’am ! Na francophone them ! Comprenez : laisse tomber! C’est un francophone.

Dernier point, les angloses ont presque toujours des prénoms-concepts. Pour avoir fréquenté la mienne j’ai connu ses amies, des Infinity, Eternity, Immaculate, Mercy, Joyful, Delicious…

Scoop.it!
No comment yet.

Piedad Villavicencio Bellolio : La esquina del idioma - OCT. 14, 2012 - COLUMNISTAS - EL UNIVERSO

La esquina del idioma
¿Endoscopia o endoscopía?
Del griego -skopía, que significa ‘observar o examinar’, procede el elemento -scopia o -scopía, que se emplea en la construcción de sustantivos que se refieren a procedimientos o técnicas de diagnóstico mediante exploración visual, como endoscopía o endoscopia (técnica de exploración visual de una cavidad del organismo), colonoscopía o colonoscopia (exploración del colon).

Según el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), las dos terminaciones son válidas. La forma con hiato (-ía) está en concordancia con la pronunciación de la raíz griega (-skopía) y es la que más se usa en los países americanos de habla española. La forma con diptongo (-ia) tiene consonancia con la articulación latina y es la que predomina en España.

Pekín y Beijing
Ambas formas son de empleo lícito para referirse a la capital de China.

Según el DPD, el nombre Beijing es mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. Esta grafía es el resultado del sistema de transcripción «pinyin», desarrollado en China desde 1958.

Actualmente la Ortografía y los Diccionarios de la RAE recomiendan el topónimo tradicional español Pekín y el gentilicio pekinés. También son apropiadas las formas Pequín y pequinés, pero tienen poca acogida.

¿Decimacuarta, decimocuarta o décima cuarta?
Se recomiendan con género masculino las formas decimocuarto o décimo cuarto; y con género femenino, las grafías decimocuarta o décima cuarta. ¿Pero por qué no se puede escribir «decimacuarta» o «décimo cuarta»?

La forma «decimacuarta» no se sugiere porque los ordinales compuestos que se escriben en una sola palabra únicamente varían en género y número en el segundo elemento, el primero se conserva en masculino: decimocuarta. Cuando se escriben separados, los dos elementos deben concordar en género y en número: décima cuarta, décimo cuarto; vigésima primera, vigésimas primeras, etc.

Scoop.it!
No comment yet.

New words expand the lexicon

Like everything else, our language is changing faster than ever. How can dictionaries possibly keep up? Easy. In the same realm that produces so many of the emerging locutions: the Internet.

Over the past few months, editors at Merriam-Webster and Oxford have released addenda to their online dictionaries, including not only recently coined expressions (sexting, bucket list, vajazzle) but also novel uses for old words (underwater, ripped, toxic).

These days, the lexicon has to be shovel-ready (another new addition) for emerging words and phrases, said Oxford's U.S. editor, Katherine Martin.

"There is a new challenge and opportunity for lexicographers in that [people] write so much more than we used to," Martin said. "Following someone on Twitter, I might see a word at the moment of its coinage. So we have this great opportunity to provide people with information on more than we used to. But we also have a great responsibility to not put something out there before it has a settled meaning."

That keeps Martin's Oxford team, and editor-at-large Peter Sokolowski's coterie over at Merriam-Webster, seriously busy tracking and discussing words. Widespread usage is generally the key, and editors are the gatekeepers.

"If it's idiosyncratic, one person using a word often, that'

Scoop.it!
No comment yet.

Wednesday Words: Surf Speak, Convention Vocabulary and More | NewsFeed | TIME.com

acq-hire (v.): to buy a company in order to absorb its human resources. This definition is adapted from a Visual Thesaurus piece by linguist Ben Zimmer. He traces the term to a 2005 blog post, which describes the act thusly: “When a large company ‘purchases’ a small company with no employees other than its founders, typically to obtain some special talent or a cool concept.” Kind of like when Christian Grey buys a Seattle publishing company so he can keep Anastasia Steele close. Ladies, you know what I’m talking about.

boudoir photography (n.): risqué images commissioned by a woman engaged to be married and given to her fiancé as a pre-wedding present. Vulture writer Kat Stoeffel touches on this fad in a post about the apparent next step: “morning-after photography,” like shots of entangled feet sticking out from under rumpled sheets. One wonders if future generations will even remember what privacy was.

surfonomics (n.): an offshoot of natural resource economics that seeks to quantify the worth of waves, both in terms of their value to surfers and businesses. This abbreviated definition comes from a Washington Post piece, in which Gregory Thomas details the rise of this new field. It’s always fun when phenomena we take for granted get the scientific treatment, like when researchers determined that men will spend their money like idiots if there aren’t sufficient women around. Ladies, you know what I’m talking about.

(MORE: How Fast You Drink Your Beer Depends on the Shape of Your Glass)

omnishambles (n.): a situation or person who is a mess in every possible way. This is the newest gem picked up by neologism site Word Spy. Their lexicographer traces it back to a 2009 episode of a British television show called The Thick of It. Basically it’s a sophisticated-sounding term that identifies what one might otherwise call a [censored].

Read more: http://newsfeed.time.com/2012/09/05/wednesday-words-surf-speak-convention-vocabulary-and-more/#ixzz25gQvOtMx

Scoop.it!
No comment yet.

LePage and the meaningof the word corrupt | The Morning Sentinel, Waterville, ME

For any other politician, I would hesitate to use such a loaded term when describing their actions, but LePage has given us a special license to use that word.

At a town hall in April, LePage declared that state workers in middle management were "about as corrupt as can be." His spokesperson claimed that this was a legitimate charge, even with a complete lack of evidence of any misdeeds, because one of the dictionary definitions of corruption is "spoiled or contaminated."

The next day, LePage doubled down on his attack, writing in a letter to state workers that they had been "corrupted by the bureaucracy" and that it was "union bosses" who had done the contaminating.

The LePage definition of corrupt isn't used much now. Webster's New World College Dictionary lists it as "obsolete," but it is a technical meaning of the word. Perhaps LePage, as part of his new state education plans, just wanted to teach us some etymology and show that corrupt came from the Latin corrumpere (to destroy or spoil) and rumpere (to break -- also the root of "rupture").

A different definition of the word might apply to LePage: The first meaning listed by Merriam-Webter's Dictionary of Law, which states that corruption is characterized by improper conduct "intended to secure a benefit for oneself or another."

Scoop.it!
No comment yet.

PETIT DICTIONNAIRE BIBLIQUE

M Mages, Magiciens, Magie Ceux qui exerçaient la magie étaient considérés comme des païens adonnés à des pratiques dangereuses et condamnables. Cependant, le mot s'appliquait aussi à des savants ...
Scoop.it!
No comment yet.

Wiktionary:French frequency lists/1-2000 - Wiktionary

A list of the 10 000 most used French words, according to Belgian written sources. The list has been 'cleaned up' by removing some red links for words that clearly do not meet WT:CFI. However, if you disagree, you are free to add back these links and/or start the articles in French. These modifications are listed on the article's talk page.

Scoop.it!
No comment yet.

6,000 most frequently used English words with frequency rank and link to dictionary

The ranks of word frequency were calculated by running word list in wordnet dictionary database against a few popular search engines from 2002 - 2003. It basically uses search engine index databases as corpus. The size of the corpus ranges from 1 billion to 4 billions.
A link to our online wordnet directory is provided for words which have the frequency rank above 2,000.

Scoop.it!
No comment yet.

«Cultura» y «majunche», las palabras más buscadas en la RAE

Seguro que si nos preguntaran sobre qué palabra creemos que es la más buscada a través del diccionario online de la RAE pensaríamos en alguna cuya ortografía suscitara dudas; una cuyo significado fuera complicado expresar, o incluso un verbo...
Scoop.it!
No comment yet.

Most commonly-used word remains same since 1520s

Over 5.2-million books have been analyzed and, perhaps not too surprisingly, the word...
Scoop.it!
No comment yet.

Glossary of Legislative Terms

Select letter to navigate this comprehensive, alphabetical list of legislative terms:

A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Y

Scoop.it!
No comment yet.

Lexique des jeux olympiques d'été

L'INSEP nous offre un précieux lexique français/anglais de toutes les disciplines olympiques et paralympiques. Pour suivre les épreuves en VO !

Scoop.it!
No comment yet.

Index du petit Lexique d'Infographie.

Petit Lexique d'Infographie, quelques définitions destinées l'atelier puis au club d'infographie du college andre cabasse en 1996, 1997 et1998.
Scoop.it!
No comment yet.

Wireless: One-click dictionary - Tues., July 3, 2012

There are more than 1 million words in the English language. Unless you know what they all mean, you could probably use a dictionary.

But who wants to carry around a gigantic book with a million word definitions in it? Not me! That's especially because I do most of my reading on computers.

Why look up a word in a traditional dictionary when I can press Ctrl + right-click on any word either online or offline and retrieve a definition? That's exactly what WordWeb helps you do.

Scoop.it!
No comment yet.

Lexique de la terminologie du G8 et du G20 - Lexique français-anglais – Bureau de la traduction

Bureau de la traduction du gouvernement du Canada en collaboration avec le ministère des Affaires étrangères et européennes de France.
Scoop.it!
No comment yet.

Lexique Francais Anglais Mots Hydraulique

Lexique Francais Anglais Mots Hydraulique

Scoop.it!
No comment yet.

The Budget dictionary

Gleaner writer and financial analyst Anne Shirley explains key terms used in discussing the budget.
Scoop.it!
No comment yet.

Lexique

Les termes utilisés dans les jeux vidéos sont souvent barbares. Heureusement, cette page vous propose de découvrir les expressions les plus souvent utilisées dans les MMORPG. N'hésitez surtout pas à me contacter si vous pensez qu'un terme à sa place sur cette page.

Scoop.it!
No comment yet.

Les anglicismes dans le droit positif québécois | Conseil supérieur de la langue française

À force de manipuler une documentation inspirée du Common law dans un milieu régi par le droit civil, lorsqu'on n'est pas trop obnubilé par les formes étrangères, on en vient à reconnaître les lieux de non-chevauchement des institutions et des langues anglaise et française et c'est là où se trouvent les traquenards de la traduction les plus intéressants. C'est de cette manière que, au cours de nos recherches, nous avons repéré un certain nombre d'équivalents qui pourraient à l'occasion rendre service à ceux qui doivent traduire des textes à caractère juridique. Comme toujours, il ne s'agit pas de traductions définitives, mais davantage d'une contribution à une « équivalence dynamique » en traduction juridique. Nous avons ajouté le troisième chapitre à cet ouvrage afin de dénoncer et de devancer le « réflexe de l'anglicisme », soit l'incapacité chez le locuteur d'abandonner la forme du lexème étranger (le calque ou l'emprunt) pour n'en retenir que le concept et le mot juste en langue d'arrivée.

Scoop.it!
No comment yet.